Илья Мукосей, архитектор, постоянный автор ПР и Пi, mukosey: architecture / design / media

Реновация консервации

Илья Мукосей — о реставрации, консервации, реконструкции и реставрации: что между ними общего и чем они отличаются. Текст впервые опубликован в ПР65 в рубрике «Трудности перевода».

Слово реставрация, на первый взгляд, не таит в себе никакого подвоха. Я специально опросил несколько человек. Все говорят, не задумываясь: «Реставрация — это восстановление первоначального облика. С использованием оригинальных технологий». Действительно, restavratio переводится с латыни как восстановление. Но что такое «первоначальный облик»? В случае живописи, скульптуры, старинных предметов быта — это вид, который придал предмету его изготовитель — художник, скульптор, ремесленник. Здесь реставрация — это такой научный косметический ремонт. С архитектурой все несколько сложнее. Здания не хранятся в музеях, а используются, и каждая эпоха оставляет на них свой отпечаток: их достраивают, перестраивают, приспосабливают под новые функции. Следы материальной культуры подчас не менее важны, чем первоначальный замысел архитектора. Поэтому перед архитектором-реставратором всегда стоит проблема выбора: какую эпоху предпочесть? На чем остановиться? Счистить все наслоения или просто законсервировать объект в его современном состоянии?

Разумеется, универсального ответа на эти вопросы нет. Как нет и единства в понимании терминов. С них и начнем. 

— Общепринятая трактовка термина «реставрация» подразумевает восстановление первоначального облика здания, в том числе, при необходимости, воссоздание (см.ниже) утраченных фрагментов с применением традиционных (исторических) технологий.

— Консервация — предохранение объекта от дальнейшего разрушения, с сохранением его сегодняшнего облика.

— Приспособление — адаптация, подготовка здания-памятника для практического - использования.

— Реконструкция — перестройка здания, представляющего ценность как средовой памятник (например, элемента окружения более ценного объекта) с применением современных конструкций и технологий и с сохранением внешнего облика.

— Воссоздание — постройка заново утраченного памятника или его фрагментов с применением традиционных технологий, на основании документов (обмеров, фотографий) и/или аналогий.

Принято считать, что консервация и реконструкция — это две крайности, а лучше всего реставрация.

Приведенные выше общепринятые формулировки, на первый взгляд, вполне соответствуют Федеральному закону №73-ФЗ «Об объектах культурного наследия (памятниках истории и культуры) народов Российской Федерации», который дает определения этих терминов (кроме реконструкции) в статьях 41, 43, 44 и 47. Впрочем, в случае приспособления памятника (ст.44) закон требует обойтись «без изменения его особенностей, составляющих предмет охраны», а реставрацию (ст.43) трактует менее конкретно, как «работы, проводимые в целях выявления и сохранности историко-культурной ценности объекта». Под «выявлением», надо думать, подразумевается как раз очистка от вековой шелухи?

Еще сильнее расшатывает значение термина реставрация статья 47, где говорится, что «Воссоздание утраченного объекта культурного наследия осуществляется посредством его реставрации…» Определение реставрации из статьи 43 здесь никак не подходит. Как можно «выявить» и, главное, «сохранить» то, что уже утрачено? Получается, фактически, что реставрация может означать и постройку памятника заново? То есть, применим буквальный перевод на русский латинского restavratio? Кстати, о традиционных технологиях в статьях 43 и 47 нет ни слова.

А как переводятся на русский другие иностранные слова из нашего списка? Перевод с латинского conservatio дает сохранять, сберегать, спасать, а reconstruo переводится как отстраивать (заново), восстанавливать. Впрочем, термины, связанные с сохранением наследия, попали к нам отнюдь не прямо из латыни. 

Термин реставрация встречается в русском языке уже в 19 веке. Например, в работах филолога и историка средневекового искусства Ф.И.Буслаева 1860-1870 годов. Буслаев использует его именно в значении восстанавливать, с несколько негативным оттенком: «В Риме всякая старина, сколько бы ни была она далека от современности, служит на потребу текущей жизни, приноравливается, реставрируется и подновляется на запрос минуты», пишет он. Этимологические словари расходятся во мнениях, приписывая этому слову путь из латыни в русский язык через немецкий или польский. В значениях возобновление, восстановление, подновление фигурирует реставрация в словаре иностранных слов 1903 года. В аналогичном словаре 30 лет спустя уже появляется приведение в первоначальный вид, подновление старинных предметов искусства.

Консервация до недавнего времени была чисто индустриальным термином, реконструкция, согласно словарю иностранных слов 1933 года, означала переустройство, восстановление в первоначальном виде. Сравните с приведенным выше определением реставрации из того же словаря.

Появившиеся в 20 веке международные документы, казалось бы, не прибавляют ясности. «Венецианская хартия» 1964 года декларирует в статье 91:

«Реставрация должна являться исключительной мерой. <…> Она основывается на уважении подлинности материала и достоверности документов. Реставрация прекращается там, где начинается гипотеза; что же касается предположительного восстановления, то любая работа по дополнению, сочтенная необходимой по эстетическим или техническим причинам, должна зависеть от архитектурной композиции и нести на себе печать нашего времени.»

И далее, в статье 12:

«Элементы, предназначенные для замены недостающих фрагментов, должны гармонично вписываться в целое и вместе с тем так отличаться от подлинных, чтобы реставрация не фальсифицировала историческую и художественную документальность памятника.»

То есть, традиционные технологии применимы только там, где сохранились документы, точно говорящие о том, как прежде выглядел реставрируемый фрагмент. Что касается «восстановления в первоначальном виде», статья 11 говорит:

«Наслоения разных эпох, привнесенные в архитектуру памятника, должны быть сохранены, поскольку единство стиля не является целью реставрации. Если здание несет на себе отпечатки многих культурных пластов, выявление более раннего пласта является исключительной мерой и может быть произведено при условии, если удаленные элементы не представляют интереса, если композиция после этого свидетельствует о высокой исторической, археологической или эстетической ценности, если состояние сохранности раскрываемого памятника признано удовлетворительным. Суждение о ценности таких элементов и решение о возможности их устранения не могут зависеть единственно от автора проекта.»

Составители хартии определенно предпочитали консервацию реставрации. Может быть, проблема в переводе терминов консервация и реставрация на русский, ведь изначально текст документа был подготовлен на английском и французском? В пользу этого предположения говорит, например, тот факт, что в документах Международного совета по делам музеев (ICOM) используется термин консерватор-реставратор (conservator-restorer). В определении этой профессии, выпущенном Комитетом по консервации ICOM2, есть примечание:

«Этот термин < консерватор-реставратор > используется в тексте как компромисс, так как одного и того же специалиста называют в англо-говорящих странах “консерватором”, а в прочих – “реставратором”».

Различие здесь тоньше, чем кажется на первый взгляд. ICOM, совет по делам музеев, имеет в виду, в основном, реставраторов произведений искусства. Их работа, как было сказано в начале статьи, сводится к сохранению произведений и, при необходимости, возвращению им первоначального вида. В Великобритании в новое время не было войн, революций и настоящих природных катаклизмов, в США почти такая же ситуация, да и серьезные произведения искусства стали накапливаться там сравнительно недавно. Так что главной задачей англо-говорящих музейщиков всегда было сохранение (так называемая «превентивная консервация»), а не восстановление. Поэтому профессия реставратора по-английски и называется conservator, хотя слово restauration в английском языке есть и означает то же самое, что и в русском — приведение в первоначальный вид.

Что касается консервации произведений архитектуры, тут различие глубже. Мы по-прежнему понимаем этот термин в техническом, индустриальном смысле: консервируют то, чем не собираются пользоваться. Например, опускают какой-нибудь двигатель в чан с машинным маслом, чтобы он там пролежал 20 лет и не испортился. То есть, как было сказано в начале статьи, консервация в нашем представлении не совместима с каким-либо использованием объекта. Составители Венецианской хартии считают иначе:

«Статья 5. Консервация памятников всегда облегчается возможностью их использования на благо общества; такое использование желательно, но при условии сохранения архитектурной целостности и декора зданий. Только в этих рамках можно разрешать и предпринимать работу по приспособлению, необходимость которой вызвана новыми требованиями современной жизни.»

Все дело в том, что значение слова conservation в западных языках шире. Самое удивительное, что статья 5 Венецианской хартии не противоречит статьям 44 (приспособление) и 41 российского закона. Последняя определяет консервацию как «работы, проводимые в целях предотвращения ухудшения состояния объекта культурного наследия без изменения дошедшего до настоящего времени облика указанного объекта…» Как видим, эта статья также не вступает в противоречие с 11 статьей хартии, которая была процитирована выше.

Английское (и французское) слово conservation означает не только «консервирование фруктов», но и охрану, сохранение, защиту, в том числе и архитектурных памятников. В английском ближайший его синоним — более знакомое нам слово preservation. В толковом словаре русского языка такого значения для консервации не найдешь. И хотя в энциклопедиях оно есть (даже в БСЭ издания 1969-1978), мы больше привыкли к консервации заводов, фабрик и моторов от жигулей.

Все дело, в конечном итоге, в различии подходов. В советской реставрации всегда стремились освободить постройку XV века от позднейших наслоений, а на западе считали, что «единство стиля не является целью реставрации»3, и что «консервация и реставрация памятников имеют целью сохранение памятников как произведении искусства и как свидетелей истории»4.

Если снова обратиться к статье 9 Венецианской хартии, и к статье 47 российского закона,  становится понятно, как «воссоздание утраченного объекта» может осуществляться «посредством его реставрации». Воссоздание — как раз одна из ситуаций, когда необходимы исключительные меры в виде реставрации. Российский закон тоже подчеркивает, что воссоздание проводится только «в исключительных случаях»5.  Но, повторим, «реставрация прекращается там, где начинается гипотеза»6. Там же должно заканчиваться и воссоздание. Для дальнейших инструкций смотрим окончание статьи 9.

Очевидно, что консервация в значении из Венецианской хартии, как правило, лучше, чем реставрация. Очевидно, что реставрация не должна проводиться на основе чьих-то фантазий и экстраполяций. Однако привычные нам значения этих слов изменить непросто, так что в начале серьезного разговора на эту тему лучше заранее договориться с собеседником о терминах.

И напоследок, давайте разберемся с реконструкцией. Это, казалось бы, скопированное из западных языков слово на самом деле совершенно перепуталось значениями с другим термином из нашего списка. Reconstruction  в переводе с английского и французского будет означать в первую очередь воссоздание, восстановление. А ту реконструкцию, которую так любят московские девелоперы, следует скорее переводить как renovation.

В 73-м ФЗ слово реконструкция встречается в статье 34, определяющей охранные зоны объектов культурного наследия. В таких зонах на реконструкцию зданий могут быть наложены ограничения. В статье 15 Хартии говорится, что «всякая реконструкция должна быть исключена изначально, можно допустить лишь анастилос, т.е. возвращение на свои места сохранившихся, но разрозненных фрагментов». Так что к сохранению архитектурных памятников реконструкция имеет весьма опосредованное отношение.

Примечания

«Международная хартия по консервации и реставрации памятников и достопримечательных мест», принятая на II Международном конгрессе архитекторов и технических специалистов по историческим памятникам в Венеции

The Conservator-Restorer: a Definition of the Profession. Copenhagen, September 1984© ICOM Committee for Conservation

Венецианская хартия 1964 г., ст.11

Там же, ст.3

5 №73-ФЗ. Ст.47

6 Венецианская хартия 1964 г., ст.9

читать на тему: